Autre

Comment trouver un bon traducteur pour les négociations

Table des matières:

Comment trouver un bon traducteur pour les négociations

Vidéo: Comment négocier comme un pro - Ne coupez jamais la poire en deux (Chris Voss) 2024, Juillet

Vidéo: Comment négocier comme un pro - Ne coupez jamais la poire en deux (Chris Voss) 2024, Juillet
Anonim

Des milliers de traducteurs sont publiés chaque année en Russie. Il semblerait qu'une personne ait reçu une formation professionnelle et parle des langues étrangères. Mais en réalité, il s'avère souvent qu'un diplôme de spécialiste n'est pas tout. Trouver un bon traducteur pour les négociations commerciales peut être difficile. Pour éviter que les négociations ne deviennent un cauchemar, vous devez respecter certains critères lors du choix d'un traducteur.

Image

L'histoire de la profession de traducteur est profondément enracinée dans l'histoire. On peut même supposer que les premiers interprètes de la parole sont apparus à l'époque biblique, lorsque, à en juger par la légende, Dieu était en colère contre les gens et a créé le multilinguisme. Ce sont les traducteurs qui sont devenus le salut des personnes qui ne se comprenaient plus. Ils étaient appelés différemment: tolmaks, basmachs, interprètes. Mais l'essence de la profession en était une: servir de médiateur dans la conversation de deux personnes ou plus qui parlent des langues différentes. Comme vous le savez, jadis le métier de traducteur était assez dangereux. Pour la distorsion prononcée du discours des étrangers lors d'importantes négociations avec l'État, l'interprète pourrait être torturé et même exécuté. Pour éviter des circonstances dans lesquelles le résultat des négociations peut être un échec, il est nécessaire de respecter certaines règles lors de la sélection d'un spécialiste.

Spécialisation

Tout d'abord, vous devez vous rappeler que si un traducteur parle une langue étrangère, cela ne signifie pas qu'il peut faire des traductions sur n'importe quel sujet. Et si vous rencontrez un traducteur universel qui est prêt à traduire n'importe quelle complexité et direction, vous devriez réfléchir à deux fois avant de l'embaucher. Le matériel linguistique sur un sujet spécialisé contient un grand nombre de termes dans lesquels le traducteur doit, s'il ne comprend pas, ne pas au moins se perdre. Cela est particulièrement vrai pour les transferts sur des sujets économiques, juridiques, bancaires et techniques. Après tout, un sens mal compris peut se transformer en une série d'erreurs. Par conséquent, à la recherche d'un interprète pour participer aux négociations commerciales, décider de ce qui sera discuté et du type de questions qui seront discutées, et sélectionner un interprète de la spécialisation appropriée.

Traduction simultanée ou consécutive?

Vous devez également décider quel type de traduction un spécialiste doit effectuer. Il existe deux types d'interprétation: séquentielle et simultanée. Dans une traduction séquentielle, les négociateurs font de petits segments de discours, de préférence 5-6 phrases chacun, puis s'arrêtent pour que le traducteur puisse traduire ce qui a été dit. Naturellement, ces négociations durent plus longtemps, mais la précision de la traduction sera plus élevée. La traduction simultanée suppose que le traducteur traduit simultanément avec le discours du locuteur, avec une différence de plusieurs secondes. Ce type de traduction nécessite un équipement multimédia supplémentaire et l'isolement du traducteur. Il faut comprendre que dans un environnement de bureau, même dans une pièce séparée, la traduction simultanée n'est pas possible.

Ressources propres

Parfois, les entreprises, essayant de réduire le coût d'embauche de personnel, impliquent leurs employés qui parlent une langue étrangère. Cette position est erronée. Toutes les personnes, même parlant couramment une langue étrangère, ne peuvent pas interpréter au niveau professionnel. Pour transmettre le sens, peut-être oui. Traduire à coup sûr est peu probable. Ce n'est pas pour rien que les étudiants des facultés de traduction ont étudié la technique de la traduction, ses aspects linguistiques, diverses sections de la grammaire du russe et des langues étrangères depuis de nombreuses années, y compris la stylistique de la parole, la lexicologie, etc. Comment transmettre l'humour à une personne? Comment contourner les points chauds, concernant souvent les différences culturelles et éthiques des négociateurs? Il n'y a qu'une seule réponse: pour que le résultat de la réunion vous convienne, vous avez besoin d'un traducteur spécialisé.

Recommandé